Już za tydzień, 20-22 kwietnia, rozpoczną się Gdańskie Spotkania Literackie Odnalezione w tłumaczeniu. W tym roku festiwal skupia się tematycznie na dramacie i jego przekładach. Wydarzenie otworzy wykład Anny Augustynowicz, reżyserki teatralnej i wieloletniej dyrektorki Teatru Współczesnego w Szczecinie oraz spotkanie z dramatopisarką Małgorzatą Sikorską-Miszczuk i jej tłumaczami z języków niemieckiego, francuskiego i czeskiego. 21 kwietnia wieczorem wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Pełen program Odnalezionego w tłumaczeniu znajduje się na: odnalezionewtlumaczeniu.pl.
Organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej Gdańskie Spotkania Literackie Odnalezione w tłumaczeniu stawiają przekład literacki w centrum wydarzenia. Honorują pracę tłumaczy i tłumaczek literatury. Tematem szóstej edycji festiwalu są tłumaczenia dla teatru, relacje między reżyserem, dramaturgiem i tłumaczem, współczesny polski dramat i przekład sztuk teatralnych na język migowy.
W programie festiwalu znajduje się m.in.: performatywne czytanie nowego przekładu „Tłumaczeń” Briana Friela w reżyserii Zdenki Pszczołowskiej (20 kwietnia, godz. 20.00, Stara Apteka, obowiązuje rejestracja: obowiązuje rejestracja). Akcja „Tłumaczeń” rozgrywa się w wymyślonej przez autora wiosce w 1833 roku, czyli w czasach, kiedy Irlandia stanowiła część Zjednoczonego Królestwa. W napięciach, jakie kształtują stosunki wewnątrz prowincjonalnej społeczności, rozpoznajemy szereg problemów współczesnego świata: globalny kapitalizm, migracje, dominację ekonomiczną i militarną czy przemoc symboliczną i kolonialną ideologię, której retoryka nie wytraciła jeszcze pierwotnego barbarzyństwa.
Drugim akcentem teatralnym jest prezentacja monodramu „W tłumaczeniu” o tym, jak znaczenia odnajdują się w przekładzie na Polski Język Migowy. (22 kwietnia, godz. 22.00, siedziba projektu Gdańsk Miasto Literatury, obowiązuje rejestracja. Autorami monodramu są Wojtek Ziemilski (reżyseria) i Wojtek Pustoła (scenografia), w Polskim Języku Migowym wykonuje Adam Stoyanov, głuchy poeta i aktor. Po jego zakończeniu Anna Lewandowska porozmawia z twórcami monodramu.
Spotkaniom towarzyszy wręczenie Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Wyróżnienie przyznawane jest w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości oraz za przekład jednego dzieła. Laureaci otrzymują statuetkę i nagrodę finansową w wysokości 50 tys. zł w kategorii całokształt twórczości oraz 30 tys. zł w kategorii przekład dzieła.
Laureatem Nagrody za całokształt twórczości jest Ireneusz Kania, tłumacz i poliglota, autor przekładów z kilkunastu języków, w tym z sanskrytu, tybetańskiego, hebrajskiego. Za tłumaczenie książki wydanej w ciągu ostatnich dwóch lat do Nagrody nominowanych jest ośmioro tłumaczy: René Koelblen i Stanisław Waszak (język francuski) za przekład książki Zniknięcia Georges’a Pereca, wyd. Lokator 2022, Krzysztof Majer (język angielski) za przekład książki Kochanki Wittgensteina Davida Marksona, wyd. PIW 2022, Sebastian Musielak (język fiński) za przekład książki Polowanie na małego szczupaka Juhaniego Karili, wyd. Marpress 2021, Kamil Pecela (język litewski) za przekład książki Silva rerum IV Kristiny Sabauliaskaitė, wyd. Wydawnictwo Literackie 2022, Anna Sawicka (język kataloński) za przekład książki Diamentowy plac Mercè Rodoredy, wyd. Marginesy 2022, Tomasz Swoboda (język francuski) za przekład książki Sodoma i Gomora Marcela Prousta, wyd. Officyna 2022, Aga Zano (język angielski) za przekład książki Dziewczyna, kobieta, inna Bernardine Evaristo, wyd. Wydawnictwo Poznańskie, 2022.
Laureata i finalistów wybrała Kapituła Nagrody obradująca w składzie: Carlos Marrodán Casas, Anna Korzeniowska-Bihun, Piotr Paziński, Julia Różewicz i Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły).
Partnerzy wydarzenia: Gdańsk Miasto Literatury, Ambasada Irlandii w Polsce, Przedstawicielstwo Regionalne Komisji Europejskiej w Polsce, Centrum Mieroszewskiego, Versopolis, Austriackie Forum Kultury, Centrum Czeskie Warszawa, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Europejskie Centrum Solidarności, Tygodnik Powszechny
Patroni medialni: Magazyn Książki, PISMO, Radio Nowy Świat, e-teatr.pl, trójmiasto.pl
Więcej informacji:
Marta Bańka
Instytut Kultury Miejskiej